Páginas

martes, 28 de noviembre de 2017

Asesinato para el almuerzo de Caroline Mickelson

Asesinato para el almuerzo / Caroline Mickelson ; Natalia Steckel, traductor.  — Versión Kindle.

No recuerdo muy bien cómo llegué hasta este libro, pero la portada tan curiosa y el título tan “divertido” me llamaron la atención.

Sinopsis oficial:

Little Italy, 1946. Sophia Mancini habría disfrutado la gran inauguración de la agencia de detectives privados de su familia si el colérico chef de Vincenzo's Ristorante hubiera sobrevivido a la comida. Pero, antes de que la cuchara fría de Sophia tocara el spumone, alguien le clavó un cuchillo en la espalda a Vincenzo, y los invitados pasaron de un menú delicioso a un asesinato para el almuerzo.

Pronto Sophia se encuentra siguiendo al jefe criminal Frankie Vidoni, conversando con la bocona de su amante, María, y evitando a su secuaz, Mooch DiMuccio. Sospecha de la viuda de Vincenzo, Stella, y del asistente de chef, Eugene, porque no parecen nada conmocionados por la muerte de Vincenzo. No existe conversación que Sophia no oiga por casualidad, ni pregunta que no haga, ni peligro que no enfrente para encontrar al asesino.

Impresión personal:

Sophia y Angelo Mancini son dos hermanos que han decido crear una agencia de detectives. Angelo fue policía, pero al volver de la Segunda Guerra Mundial vino con una lesión cerebral que le afecta a la memoria reciente, le cuesta recordar las cosas a corto plazo. Además sus suegros está litigando para quitarle la custodia de su hijo, por lo que necesita tener un trabajo que pueda demostrar al juez que tiene medios para mantenerle.

El día de la inauguración de la agencia el iracundo chef encargado del menú resulta asesinado, y el “capo” de Little Italy decide encargarles que resuelvan el caso. Sophia se pone manos a la obra y no parará hasta descubrir quién, de entre todos los que odiaban a Vincenzo, podría ser su asesino.

Ante todo tengo que deciros que he encontrado un gran hándicap en esta novela. La traducción se ha realizado en español sudamericano, cosa que yo no sabía cuándo la compré, y eso me ha dificultado mucho la lectura. Parece una tontería pero cuando empiezas a leer una novela sin saber estas cosas y encuentras fallos gramaticales (o lo que tú crees que son fallos gramaticales claro) como que se han comido algún objeto indirecto, o cosas así, crees que es debido a la edición de la obra. Al seguir leyendo, vas apreciando más datos que al final te llevan a la conclusión acertada.

Lo peor es que encontramos expresiones, palabras, que nosotros utilizamos de otra manera. Por ejemplo, en un momento dado hablan de que uno de los protagonistas ha perdido el “saco” y que este está lleno de sangre. Tú te imaginas una bolsa de lana, y no entiendes qué importancia puede tener eso para la trama, y además no recuerdas nada sobre ese saco. Cuando sigues leyendo te vas dando cuenta de que está relacionado con un traje de vestir, y lógicamente crees que se refiere a la “funda” protectora del traje. Pero tampoco te cuadra que una persona lleve una funda de un traje a una inauguración. Hasta que te das cuentas de que se refiere a ¡la chaqueta del traje! Bueno, pues darme cuenta de todo esto me costó media narración… Si luego encima le añades expresiones como “se corrió” cuando se refiera a que alguien se ha cambiado o movido de sitio… con las connotaciones que tiene esa expresión en España… pues, imaginaos, con eso os digo todo.

A mí me ha causado tal desazón que no he podido disfrutar de la novela completamente y eso que es una novela fresca, entretenida, muy amable. Tipo cozy, (ay Mónica que me estoy aficionando a esa expresión)…

La narración corre a cargo de la protagonista, lo que hace que nos enteremos de todo lo sucedido al mismo tiempo que ella. Pero no nos perderemos mucho porque Sophia es la verdadera protagonista de la historia. Angelo es en realidad un mero comparsa. Los personajes no están muy bien definidos, salvo Sophia, pero no será óbice para que disfrutemos de la “persecución” del asesinato.

Vamos a encontrar múltiples sospechosos, algo característico de este tipo de novelas, lo que hará que te plantees mil y un interrogantes. Por si sentís curiosidad yo no llegué a adivinarlo.

La tensión narrativa está bien llevada. La protagonista lleva todo el peso de la obra, aunque también conoceremos al capitán McYntire… que será el que le dé la réplica, y con el que habrá momentos divertidos y diálogos chispeantes…

En definitiva, si podéis abstraeros del lenguaje usado (o si ya sabéis de antemano a qué ateneros, cosa que no me sucedió a mí), es una novela que os entretendrá, con una protagonista peculiar y divertida.





10 comentarios:

  1. Uy, pues yo te digo desde ya que si la traducción es como comentas, con este me bajo del carro. Sé que no lo voy a disfrutar y es tontería empeñarse con tanto pendiente por leer (y mira que la sinopsis me llama mucho...).

    ¡Besote!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la verdad es que ganaría mucho si la traducción hubiera sido en castellano... yo lo aviso porque a mí me dio mucha rabia, y porque me resultó un handicap para poder enterarme de las cosas hasta que caí en la cuenta... pero bueno siempre puede haber alguien que eso no le moleste.
      Un besazo

      Eliminar
  2. Buenas.
    Aunque parece una novela bastante entretenida me echa para atrás lo que comentas de la traducción y, aún sabiéndolo, creo que me descolocaría bastante y no terminaría de meterme en la historia. Así que, este le voy a descartar.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Qué fastidio la traducción!!!! Acabo de leer una novela traducida por una colombiana y siento decir que la historia ha quedado en segundo plano porque la lectura se me llegó a hacer incomprensible en algunas páginas.
    Ché nana que rabia, la sinopsis me encanta!!

    Besitos 💋💋💋

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, yo la cogí en Amazon, pero igual podéis buscar una edición diferente... que no sé si la habrá.
      Un besazo

      Eliminar
  4. Hola, soy Sarai del blog Soy Invenciblee.

    Me encanta tu blog :))
    ¿Nos seguimos? Te dejo mi blog:

    https://soyinvenciblee.blogspot.com.es

    TE ESPERO :))

    ResponderEliminar
  5. hola! lamentable lo de los errores, pasamos de largo no queremos sufrir los horrores gramaticales, lastima! gracias por tu honestidad!!!!!!!!!!!!saludosbuhos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa... la verdad es que es una pena, porque nosotros estamos acostumbrados a una traducción más castellana, y cuando te enfrentas a otro tipo de español... es durillo...
      Un besazo

      Eliminar
  6. Pufff yo creo que me costaría meterme en la novela si tengo que estar pensando todo el tiempo que significa esto o lo otro. Así que mejor lo dejo pasar. Besos

    ResponderEliminar