Las nubes. Lisístrata. Dinero / Aristófanes ; introducción, traducción y notas de Elsa García Novo. — 4ª reimp., 1ª ed. — [Barcelona] : Alianza Editorial, 1993. — 221 p.
Hoy toca traeros otro clásico bajo la premisa de Clásico publicado originalmente en un idioma diferente del inglés, francés o español del reto Todos los clásicos grandes y pequeños. Y yo me he decantado por una obra escrita originalmente en griego antiguo, la segunda de las obras arriba mencionadas, Lisístrata, del comediógrafo Aristófanes, representada (en esa época las comedias se representaban el teatro) en 411 a. C. ¡ahí es na´!)
Sinopsis oficial:
Impresión personal:
Lisístrata, cuya traducción más o menos es “la que disuelve los ejércitos”, es una comedia de Aristófanes un autor muy conocido en la época de la Grecia clásica. Aristófanes era ateniense y en aquella época la Grecia clásica que conocemos estaba dividida en ciudades-estado totalmente independientes las unas de las otras. En la época en que vivió el autor Atenas llevaba en guerra con Esparta unos veinte años (y le quedaban todavía unos seis más o menos para que acabara la conocida como Guerra del Peloponeso).
Aristófanes estaba harto de
la guerra y va a utilizar los recursos de que dispone para hacer una apología por la Paz. De hecho la Guerra
del Peloponeso dejó a Atenas, y la mayor parte de Grecia, en una situación nefasta y acabó con la época dorada de las ciudades helenas…
En fin vamos a la obra. En esta comedia veremos cómo las mujeres de
Atenas, encabezadas por Lisístrata, van a hacer
un pacto con las mujeres espartanas (y las de las ciudades asociadas) para
conseguir que los hombres firmen la paz entre ellos. Y para ello la estrategia que van a utilizar va a
ser una huelga de sexo. Es decir,
van a mantener a los hombres, como diríamos vulgarmente, “a pan y agua”.
La obra, que es muy cortita unas 70 páginas más o menos, (de la p.
109-170), es muy, muy entretenida.
Veremos circular por ellas a los hombres “empalmados” para ver qué es lo que está
ocurriendo en la Acrópolis ateniense.
Con la lectura de esta obra comprobaremos que el doble sentido de las palabras y la intención sexual de ellas no
es patrimonio de nuestro siglo sino que ya se reflejaba cientos de siglos
antes. Ya sabéis que yo no suelo introducir citas literales de las novelas que
reseño pero en esta ocasión os traigo una muestra para que comprobéis los que
os digo:
“Nosotros, en casa de los artesanos, decimos cosas como: «Joyero, el
collar aquél que reparaste, al estar bailando mi mujer por la noche, el
pirindolo se le salió del agujero. Yo tengo que ir en barco a Salamina; tú, si
tienes tiempo, haz lo posible por venir de noche y meterle en su sitio el pririndolo»”
Pero no solo se hablará de la paz esta obra. Aristófanes también
nos muestra las consecuencias que tiene
en las mujeres tantos años de guerra, ya que, en un momento dado se comenta
que las mujeres jóvenes se quedan sin casar y pierden su juventud. Mientras que
un hombre que venga de la guerra,
por mi mayor que sea, siempre encontrará una
jovencita con la que desposarse.
Antes de hacer la reflexión final quería comentaros que la introducción del libro es breve pero
bastante buena ya que comentará las tres obras desde diversos puntos de vista,
su diferentes temáticas, un poco del contexto histórico y la función de los
diferentes personajes de las obras, en el teatro griego tenía bastante
relevancia el Coro, y las diferentes partes de las que se compone la obra. (Aunque
es lineal y no está dividida en actos, como las comedias del Siglo de Oro).
Y ya voy acabando que para ser una obra breve mi reseña va a ser de las más largas… Es una comedia muy entretenida y divertida que nos hará sonreir durante toda su lectura y que tiene un trasfondo más importante de lo que, a priori, pueda parecer. Os recomiendo encarecidamente su lectura.




