martes, 16 de abril de 2019

Drácula de Bram Stoker

Drácula / Bram Stoker. — Versión Kindle.

Ya os he comentado en alguna ocasión que siendo usuario de Prime de Amazon consigues leer algunos libros gratis. (Bueno gratis, gratis, no,  ya que entran dentro de la suscripción). En esta ocasión me decanté por este clásico del terror ya que nunca lo había leído.

Sinopsis oficial:

Drácula es una novela publicada en 1897 por Bram Stoker, que ha convertido a su protagonista en el vampiro más famoso. Drácula, parte de la existencia de Vlad Tepes, es un personaje histórico situado en la Rumania del siglo XV, y conocido por su heroicidad contra la invasión otomana, pero también por su crueldad. A partir de esta historia y de no pocas leyendas acerca de él, Bram Stoker escribe esta novela en forma de diarios y cartas que los personajes principales van intercambiándose. Una obra trascendental de la literatura gótica que abrió un nuevo camino en la novela de terror y que instauró la figura del aristócrata transilvano como arquetipo del mal y modelo de seducción perversa. Bram Stoker (1847 - 1912) fue un novelista y escritor irlandés. En su momento fue conocido como el asistente personal del actor Henry Irving y como el gerente del Teatro Lyceum de Londres (del que Irving era dueño), pero hoy en día se le recuerda por la creación de una de las historias de terror más influyentes de todos los tiempos, su novela Drácula, basada en la figura legendaria de Vlad Tepes.

Impresión personal:

Drácula era una obra que no me llamaba la atención porque no me suelen gustar los libros de terror. Pero claro, teniendo en cuenta que es un clásico (y ahora me está dando por leerlos), que me lo ponían gratis en la suscripción a Primer Reading y que le tenía ganas, me puse con él.

Tengo que comentar dos aspectos de la novela. La primera y, creo que la más importante, es la pésima traducción que han ofertado los de Prime Reading. Una mala traducción puede destrozar una novela, hacerla peor de lo que es, y que no disfrutes con ella. A mí esta mala traducción me ha dejado con las ganas de leer una buena y comprobar si la novela gana puntos o no.

Por no extenderme mucho os contaré algunas de las cosas que he encontrado. Anteponer el yo, pronombre personal, en las frases, tipo: “la iglesia quedó situada entre yo y el asiento…” Me hizo daño en los ojos con solo verlo. Cambiar el femenino y el masculino entre un adjetivo y su nombre: “una diorama”. Traducir el nombre de las calles  (las que tenía traducción las otras no claro)  lo que hace que te encuentres cosas como: La Terraza Norte, La Creciente y West Cliff… A ver, yo creo que en ningún caso, en ninguno, se debería traducir el nombre de las calles. Y por último, poner expresiones extrañas, que no sé si son una traducción literal del inglés, o qué narices pueden ser. El ejemplo más claro es uno de los momentos en que están cuidando a Lucy y dicen: “Realmente creo que ha doblado la esquina, y que los problemas motivados por su sonambulismo han sido superados”. ¡¿Doblado una esquina?! ¿A qué narices se refieren? Y no es que fueran andando por la calle precisamente…

A pesar de todos estos problemas he conseguido terminar la novela y disfrutarla, más o menos.

Creo que con Drácula me ha pasado un poco como con Rebeca de Daphne du Maurier. Al conocer la historia, más o menos, no he conseguido sorprenderme. Me explico. Toda la parte primera en que Jonathan Harker está en el castillo de Drácula es una parte en la que nunca se especifica qué es lo que ocurre en el castillo ni quién o qué es el conde. Yo creo que en la época en la que se escribió eso debía de dar bastante miedito, sobre todo por el desconocimiento de lo que ocurre. Al leerlo en nuestra época ya sabemos qué es el conde Drácula, y aunque la ambientación es magnífica, ya no sentimos ese temor sobrecogedor que pretendía el autor.

Ya es de todos conocido que la novela está escrita en forma de diarios sobre todo, algunos artículos periodísticos, cartas y noticias. Me imagino que en la época sería algo novedoso, y aunque en esta no lo es tanto, es verdad que esa forma de escribir le viene muy bien a la novela, porque podemos conocer en primera persona lo que viven los diferentes protagonistas.

He encontrado algunas cosas que me han extrañado, como por ejemplo: que se le hicieran diferentes transfusiones de sangre a Lucy sin saber a qué grupo sanguíneo pertenecía (supongo que en esa época o no se sabía esto o el autor no lo consideró importante, pero yo que soy muy tiquismiquis con los detalles me sorprendió), y cierto paternalismo de los personajes masculinos con respecto a los femeninos, que atribuyo, evidentemente, a la época en la que fue escrito, pero que no puede evitar chocarme.

El final es bastante trepidante, en el momento en que se inicia la persecución, y no puedes dejar de leer. Pero creo que el final del conde es demasiado repentino, quiero decir, que con otros personajes se recrea más…

Pero bueno, como conclusión, os diré que la novela me ha gustado, que me ha fastidiado mucho lo de la traducción (ya os digo que igual la releo algún año de estos), que no da tanto miedo como pueda parecer, y eso sí, que no hay historia de amor de Drácula con Mina… Si queréis conocer al verdadero Drácula y no la de las pelis, leed la novela.



21 comentarios:

  1. A esta novela le cogí una tirria impresionante después de tener que realizar un trabajo en la carrera. Desde entonces no veo mi las adaptaciones cinematográficas que van surgiendo de ella, jeje. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es verdad que cuando nos pasan estas cosas... ya ni las queremos ver... :)
      A mí me pasó con El Quijote, que tuve que leerlo sí o sí para el bachillerato...
      Es una pena, la verdad...
      Un besazo

      Eliminar
  2. Esta novela es de esos clásicos muy controvertidos: a muchos no les gusta, a otros muchos les decepciona cuando lo leen despué de haber visto las adaptaciones y conocer la historia versionada por las pelíclas/series... y otros muchos lo adoran, y en este último grupo estoy yo... jajaja.

    Una mala traducción puede hundir un libro de cara al lector por muy bueno que sea (el libro, me refiero), y en kindle hay muchas traducciones "caseras" que a saber de dónde salen... Lo de "doblar una esquina" que comentas tiene toda la pinta de que han traducido literalmente "turn the corner", que es una expresión inglesa que quiere decir que ha superado ese momento, que ha mejorado y que va a salir adelante.

    De esta novela tengo una edición muy chula de Reino de Cordelia ilustrada por Fernando Vicente, pero tengo el punto de mira hace años una edición anotada de Akal que caerá algún día (es que cuesta casi 60 euros, nada menos...).

    ¡Besote!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa, la verdad es que sí, que veo a gente que o lo adora o lo odia... Yo creo que no está mal, pero no es para tirar cohetes... (aunque ya te digo que igual es por la traducción mierdosa...). Y sí, estoy segura de que lo que quería decir con "doblar la esquina" es lo que me comentas, porque justo es en el pasaje en que Lucy está enferma... Ya ves tú la diferencia entre lo que comentas tú y la traducción que yo he leido, es que no tenía ni sentido...
      Ay Fernando Vicente, que lo he conocido con la ilustración de Cumbres borrascosas de la editorial Tres hermanas y me ha encantado. De hecho estaba por comprarme Mansfield Park ilustrado por él...
      No sé si cuando hablas de la edición de Akal te refieres a una en que la introducción la hace Neil Gaiman... (yo he visto una anotada con lo que te comento), y si me gustara mucho Drácula igual me la comprarba (ay Neil!!!), pero claro como no estoy segura de que me guste tanto como para eso...
      Un besazo

      Eliminar
  3. ¡Hola! Qué rabia lo de la traducción... Es un clásico que antes o después queremos leer. Seguramente nos animemos con la edición que ha sacado Alma Editorial que es preciosa.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la verdad es que la edición de Alma editorial es la que tiene las ilustraciones de Fernando Vicente, creo, y me encanta este tio...
      Pues nada a ver si lo disfrutáis...
      Un besazo

      Eliminar
  4. Una mala traducción arruina la lectura de cualquier libro. Este libro lo he leído y releído. Me encanta. Espero qeu si te animas de nuevo, logres disfrutarlo más.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa, seguro que en algún momento me lo volveré a leer para quitarme el mal sabor de boca que me ha dejado esa malísima traducción.
      Un besazo

      Eliminar
  5. Lo he releído no hace mucho, pero he tenido la suerte de leerlo en una edición de Penguin Clasicos, que para mí está muy bien, y la he disfrutado mucho. Yo antes no lo hacía, pero ahora si que miro que sea una buena traducción, porque aunque parezca que no, no se disfruta igual.
    Espero que te animes de nuevo con otra traducción y la disfrutes mucho.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa, yo la verdad es que como he leído libros que eran más modernos pues no notas tanto la traducción. Pero en este caso es que ha sido exagerado. Daba la impresión de que habían cogido el original y lo habían puesto en el traductor de google, porque sino no lo entiendo...
      Un besazo

      Eliminar
  6. Uff, qué pena la traducción, eso pasa mucho en Kindle...
    Me encanta este libro, sobre todo la primera mitad, y el principio en el castillo me parece sublime. Luego es cierto que decae y la parte esa en que están todos "enamorados" de la pura y bondados Mina no es igual, pero aún así me encanta Drácula.
    También me fijé en lo de los grupos sanguíneos, supongo que en la época en que fue escrito no era algo de saber popular así que me dije: vaya suerte que tienes, querida Lucy, todos tienen tu grupo sanguíneo. Y arreglado XD XD
    Besos y disfruta de las fiestas (yo voy a estar un par de semanas alejada de la blogosfera) :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me fastidió un poco, porque daba la sensación de que como estaba dentro del paquete de Prime es como si no importara quién lo tradujera, y eso es desmerecer el servicio y despreciar a la gente que lo usa...
      Sí que es verdad que hay un momento en que Mina parece una santa, jeje... y todos locos por ella...
      Lo de los grupos sanguíneos es que fue algo que me llamó la atención, igual la chica era donante universal, de esos que puede recibir sangre de todo el mundo jeje...
      Un besazo

      Eliminar
  7. Yo lo leí hace unos años y como tu bien dices, la historia no sorprende mucho porque es parte ya de la cultura popular. A la novela le pesan algo los años y ya no da el miedo que debió dar cuando se publicó por primera vez, pero aún así es entretenida y ayuda a clarificar varios aspectos del mito que el cine ha devaluado. Con respecto a la traducción es una pena leer un clásico de esta categoría con una traducción tan pésima como comentas, en la que te dan más ganas de reirte por lo rocambolesco de algunas expresiones en vez de asustarte tratándose una lectura de terror. Espero que dentro de unos años si te decides a releerla lo hagas con una buena traducción y a lo mejor mejora tu percepción de ella. Muy buena reseña como siempre. Bss!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pinky, pues sí la verdad es que aunque es un clásico sí que se le nota que la intención primaria, la de dar miedo, ya no llega a conseguirlo, pero reconozco que la ambientación está muy bien llevada...
      Sí, lo releeré en algún momento, y me buscaré una buena edición.
      Un besazo

      Eliminar
  8. Hola!! Las malas traducciones son lo peor, más aún cuando arruinan libros tan conocidos. Te recomiendo Cuentos completos de Bram Stoker de Páginas de Espuma que reune relatos muy buenos de terror que creo podrían gustarte. ¡Genial reseña! Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa, tendré en cuenta tu recomendación...
      Un besazo

      Eliminar
  9. Pues qué pena (y qué timo) la traducción porque "Drácula" es un clásico de los que convencen siempre, palabrita. También es cierto que me encantan las novelas epistolares y que refleja muy bien la época victoriana con todos esos cambios tan vertiginosos en tecnología, ciencia, sociedad... Estuve hace poco en unas conferencias sobre la época victoriana y la literatura y me entraron ganas de volverlo a leer. Te recomiendo que dejes pasar un tiempo prudencial y pruebes con una buena edición, verás cómo la disfrutas muchísimo más. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola guapa, sí la verdad es que tengo intención de releerlo en alguna ocasión porque no me gusta ese "mal sabor de boca" que me ha dejado esta lectura.
      Un besazo

      Eliminar
  10. Hola, ay tengo tan pendiente leer este clasico pero cierto que ultimamente vemos ediciones de varios clasicos con el fin de que se lean ademas que algunos tienen ilustraciones cosa que me gusta, espero leerlo ya para no tener tanto pendiente en cuanto clasicos, saludos :D

    ResponderEliminar
  11. Sí, ultimamente están sacando muchos clásicos ilustrados y eso está genial... Yo igual si lo releo me hago con una de esas...
    Un besazo

    ResponderEliminar
  12. ¡Hola! ^^
    Leí este libro hace unos cuantos años, y me gustó tanto que se ha convertido en uno de mis clásicos favoritos. Tiene una ambientación increíble, y una historia que me atrapó desde el principio. Mi parte favorita es la del principio, cuando Jonathan Harker llega al castillo. Hay escenas muy inquietantes, y más si lo lees de noche, como fue mi caso, pero es evidente que mi experiencia fue totalmente distinta a la tuya.
    Besos!

    ResponderEliminar